Website translation
“Why the need? Surely everyone speaks English?” Incorrect!Fact
Not everyone does speak English! If you are to deal effectively and efficiently with foreign language speaking markets, it is essential for your website to be in the language of the country you are dealing with.
- Nearly 65% of the world online population is non-English
- Web users are four times more likely to purchase from a site that communicates in the customer's language
- 35% of the online population wish to access the Internet in their native tongue
- Visitors stay for twice as long, if a website is in their own language
What is the end result for your company?
Increased orders in terms of export. That’s why we are all in business, to make money. If you are serious about exporting your products abroad, you have to "sell" to your end customer. A customer cannot be expected to buy a product, if he cannot fully understand your products, how they work and how you work as a company. By having your website translated you are showing your commitment, willingness and professionalism in dealing with companies abroad.
How do you go about this?
We will do the hard work for you. Dixon Associates has joined forces with Calloway Green, a renowned website designer and software programmer, to develop Clicktrans. All you need to do is pass us the source files. We’ll translate them and upload them on your website. All done. No need to pass back to the developers, no need to worry about whether or not the accents, content, etc. have been correctly done and are in position. We do this for you.
Localisation
“What does this mean?” Our translators will work directly on your website to ensure an accurate and precise translation, which not only correctly conveys your message to your foreign customers by also ensures the content is localised. No faux pas, no embarrassing mistakes or innuendoes. We ensure that what is written by our native translators is how it should be read by a native in that country. No errors, no questions.
Can computer programs be used to translate web sites?
No!! We have seen countless files / websites which have used computers to translate their content. The results are disastrous. We don’t just use human beings to translate for us, we use qualified, experienced, native translators translating only into their mother tongue. How can a computer appreciate the nuances of a language? For example, the word “set” in English has 16 different meanings. How can a computer know which one is intended? Simple answer – it can’t. That is why people and not machines are used for all of our translations.
Don’t get lost in translation! – Send for a quotation now. One of our consultants would be happy to meet you to discuss your requirements. Click here for an instant quotation or appointment.
<< Back

